8 Comments

  1. MoGa says:

    22 abril, 2008 at 17:18

    «por equivalentes de aquí»?? Pero si estas en Espanya, el equivalente del arroz es el arroz (aunque, claro, las variedades japonica, como el akita komachi y koshihikari son bastante distintas que las espanyolas; bahia, senia, fonsa, etc..)

    No llamarias a un risotto, un fidegua o macarrones con pollo, conejo y caracoles ‘paella’. Se ve que este plato fue inspirado por el sushi, pero sin arroz, esto no es sushi. Dalo otro nombre, porfavor. Quizas sashimi-pan, asi se entiende igual en castellano como en japones.

  2. inigoaguirre says:

    22 abril, 2008 at 17:42

    obvio. lo que quería hacer es sustituir los hidratos de carbono del arroz por los del trigo (del pan). ya sé que sushi quiere decir arroz en japonés; es sólo un juego… no hace falta cambiarle el nombre ni ser tan rigurosos, vamos creo yo, aunque la verdad, y aunque me cueste admitirlo, me gusta lo de sashimi-pan

    en cuanto a los tipos de arroz, no sé si sabrás que de los españoles de la variedad japónica, el arroz bomba uno de más conocidos, es un arroz que evolucionó a partir del arroz japonés. lo trajeron los misoneros de la orden de javier a la vuelta de japón. y sí, ha evolucionado bastante, esta variedad no es tan glutinosa como las de japón por lo que no vale para hacer un buen sushi.

  3. MoGa says:

    24 abril, 2008 at 14:21

    Vivo en Londres pero soy Alicantina, lo malo es que aprendi a leer y escribir castellano leyendo Mortadedelo y Filemon y Zipi y Zape, lo que me has dicho del arroz lo se de sobra.
    Y al ser Alicantina he tenido que aguantar los grunyidos y lamentos desde hace anyos y de un sin fin de espanyoles protestando ante las versiones de paella, gazpacho, tortilla de patatas, sangria, pinchos morunos etc que se encuentran. Y claro, es dificil no estremecer cuando te sirven una ‘paella’ hecho con maiz, cebolla, chorizo y cilantro.
    Desde hace solo poco tiempo los espanyoles (en general) saben distinguir entre la cultura china y la cultura japonesa (y la koreana menos aun). Mi marido es japones y mi yaya sigue pensando que es chino.
    Jugando o no, lo que se aprende ahora sobre la comida japonesa es lo que ‘pega’, tal vez para siempre. Pido que tengas cuidado en como introduces tus recetas (y especialmente como los nombras), estas en tierras casi virgenes.
    (Mira el ejemplo del ‘chorizo’ en Inglaterra, algo que se puso de moda hace poco tiempo, en un par de programas de television lo nombraron ‘choritso’ – el mismo ‘ts’ que en pizza/pitsa – y ya esta. Nadie podra cambiarlo ahora. Siempre que oigo chorizo es ‘choritso’ y es como oir unyas arrastradas por una pizarra.)

  4. inigoaguirre says:

    26 abril, 2008 at 08:59

    tienes toda la razón!!! te gustará ver que ya he cambiado el nombre de la receta por el que me sugeriste, que además de correcto es ingenioso!!!

    un saludo y hasta pronto!

  5. inigoaguirre says:

    26 abril, 2008 at 09:08

    acabo de ver tu último comentario… se había quedado en junk comments. he visto el link y me parece muy muy interesante además de original y divertido. la pena es que la receta está escrita en japonés. creo que lo intentaré hacer! investigaré a ver dónde puedo comprar trigo sarraceno en madrid.

    muchísimas gracias por la idea!

  6. says:

    30 enero, 2009 at 12:58

    […] En este plato, la salsa está hecha con los kumquats enteros y sin las pepitas, un chorrito de aceite de oliva, sal y ligado con una turmix y luego colado.  Si dejáis la salsa en la nevera el tiempo suficiente, esta gelatinizará por efecto de la pectina que contiene el alvedo.  Os dejo un link a otra receta mía con una salsa de naranja y miso gelatinizada por efecto de la pectina. […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *